Александр Бараш. ЭКОЛОГИЯ ИЕРУСАЛИМА
![]() | Антологии зарубежной поэзии в русских переводах – а перед нами минимальная антология – это своеобразные дары. Для профессионального культуролога или, по крайней мере, человека с культурологическими амбициями любой такой срез заведомо ценен. Простодушный читатель – а именно его интересы я стараюсь представлять – в эпоху информационного взрыва вправе поинтересоваться, что же принципиально нового может ему дать эта книга. В смысле новой грани понимания поэзии вообще, в смысле мировоззренческом. Потому что умножать сущности не хотелось бы. Что ж, Александр Бараш в высшей степени адекватно понимает культурную ситуацию передачи опыта и в своих эссе, включенных в книгу, внятно отвечает на все возможные вопросы в этой связи. Попробую и я сделать то же самое независимо от переводчика и составителя, тем более что в главных пунктах мы с ним сходимся. Естественное различие в том, что Александр Бараш видит ситуацию изнутри и в полном объеме, я же – извне и в предоставленном им. Он оценивает то, что хотелось бы донести; я – что удалось. Начнем с конкретизации, вынесенной составителем на обложку книги: именно израильская поэзия, а не, скажем, поэзия на иврите. По аналогии, говоря русская или российская поэзия, мы имеем в виду два разных массива текстов. Если даже вынести за скобки поэзию на татарском, башкирском или калмыцком языке, написанную в РФ, главный дебаланс возникнет за счет русских стихов, написанных в Нью-Йорке или Париже. В большинстве случаев во главу угла ставится язык; именно так – тем более, в эпоху глобализации – высекается национальная литература. Заведомо есть израильская (территория) поэзия, написанная по-русски, – например, тот же Александр Бараш. То есть корректнее было бы ориентироваться на язык, чем на страну; тем более что в данном случае иврит однозначно очерчивал бы Израиль. Но Бараш неслучайно выбирает две географические привязки: Израиль и Иерусалим. ISBN: 978-5-91627-076-1 Год выпуска: 2011 Купить |
Поделиться публикацией:
53
Опубликовано 05 ноя 2017