АНТОЛОГИЯ «РУССКОГО ГУЛЛИВЕРА». САПФО
В наше время, когда слово, оторвавшись от себя самого, застыло на старте тенью, а устремившаяся по беговой дорожке вторая часть абстракции образует мерцающий и размытый призрак, - стихотворение великой гречанки поражает сочетанием поэтической дисциплины, точности в выборе слов, вещности и уместности. Не верится, что предмет может быть поднят музыкой, что сила его бытовой гравитации может быть ей преодолена, но слова-предметы призыва к Афродите обладают портом, куда музыка не только входит, но через который она отождествляется с ними. Стихи напоминают, что цель поэзии - теофания, призыв великой невидимой силы, "выпрямляющей мертвецов" и отворяющей к солнцу лепестки вишни. На такой призыв богиня не сможет не прийти - боги не предают самих себя.
ГИМН АФРОДИТЕ
Радужно-престольная Афродита,
Зевса дочь бессмертная, кознодейка!
Сердца не круши мне тоской-кручиной!
Сжалься, богиня!
Ринься с высей горних,— как прежде было:
Голос мой ты слышала издалече;
Я звала — ко мне ты сошла, покинув
Отчее небо!
Стала на червонную колесницу;
Словно вихрь, несла её быстрым лётом,
Крепкокрылая, над землёю тёмной
Стая голубок.
Так примчалась ты, предстояла взорам,
Улыбалась мне несказанным ликом...
«Сапфо! — слышу.— Вот я! О чём ты молишь?
Чем ты болеешь?
Что тебя печалит и что безумит?
Всё скажи! Любовью ль томится сердце?
Кто ж он, твой обидчик? Кого склоню я
Милой под иго?
Неотлучен станет беглец недавний;
Кто не принял дара, придёт с дарами;
Кто не любит ныне, полюбит вскоре —
И безответно...»
О, явись опять — по молитве тайной
Вызволить из новой напасти сердце!
Стань, вооружась, в ратоборстве нежном
Мне на подмогу!
(Перевод Вяч. Иванова)