/



Новости  •  Книги  •  Об издательстве  •  Премия  •  Арт-группа  •  ТЕКСТ.EXPRESS  •  Гвидеон
» КЛАУДИО ПОЦЦАНИ / СТИХОТВОРЕНИЯ (ПЕР. С ИТАЛЬЯНСКОГО В. ЧЕМБАРЦЕВОЙ)
КЛАУДИО ПОЦЦАНИ / СТИХОТВОРЕНИЯ (ПЕР. С ИТАЛЬЯНСКОГО В. ЧЕМБАРЦЕВОЙ)
Клаудио Поццани родился в Генуе в 1961 году. Поэт, прозаик и артист известный как в Италии, так и за ее пределами.  Организатор поэтических перформансов, представляемых им в рамках известных международных литературных фестивалей.
За его культурную деятельность и артистические перформансы великий поэт и драматург Фернандо Аррабал охарактеризовал Поццани как «мастера невидимого, провокатора снов, вора огня, сердце которого весело танцует в постельной нише».


ПАЛИНГЕНЕЗ [1]

Мне кажется невозможным  
внутренне забыть о битве
лязг оружия
и тот вгрызающийся запах
железа и плоти
крики исторгающиеся из глаз
крики замершие под шлемами
крики превратившиеся в кровь
сгущающиеся или остывающие как кровь
Сколько рук
словно корни ищущие воду
поднимается от неподвижных бредящих тел
Ковёр травы и грохот
истоптанные подо мной
копытами
Я не знаю как долго
цепляясь за гриву
оборачиваясь
ежесекундно отплёвываюсь ужасом
Я только выбрался из ада
голова оглушена
и отзвуки металла
погружаются внутрь меня
как ложка
старательно вылавливающая из тарелки
последнюю каплю супа
Я сглатываю мир ежеминутно
но он во рту моем опять чуть погодя
меж тем вокруг дыбится комьями земля
в своём галопирующем танце
Никто не преследует меня более
на пути ведущем домой
скоро буду свободен от вновь явившейся смерти
Останавливаюсь у излучины реки
напиться и омыть раны
Обращаю к Небу
взор разорвавшихся в затылок глаз
В пустых глазницах
совьют гнезда стервятники и вендетты
язык мой станет тернистой агавой
Даже конь мой
коченеющим взглядом выброшенного на дорогу кота
не дождётся часа чтобы пройти этот путь обратно
и вернувшись на поле брани
обрести утраченную честь
Мы делили с ним атаку и бегство
ярость и страх
лишь затем чтобы снова почувствовать руки твои возвратившись
А иначе остались бы там
постепенно теряя по капле
помогая земле
по возможности стать плодородней
Опускается вечер
и смутно видится дом наш
лишь руины разруха и тленное тело твое
твои руки которые больше не смогут меня отогреть
твои руки конечные как и любая игра
отдыхают грифы в моих опустевших глазницах.
Завтра будет им пища.


МАРШ ТЕНИ

Происходит падение небесных сетей
и ледяные цепи танцуют вокруг тебя
Это — мир узлов, развязываемых в темноте
между криками молний фосфорных ламп
Это — нитей клубок, избегающий ножниц
И бездумный гребень в путанице волос

Это тени… тени
Это — смыкаемых  ресниц ещё одно движенье

Я смотрю вокруг и вижу стены
даже зеркало моё стало стеною
на груди твоей высится стена волос нательных
моё сердце и чувства реинкарнировали в стену
И продолжается дождь молитв и проклятий
испаряющийся, едва коснувшись песка
и продолжают ползти в ядовитом молчанье
наречия, прилагательные и беззвучные слова

И тени… тени
И смыкаемых  ресниц ещё одно движенье

Солнце видит лишь своё отраженье
в радужных лужах дождевой воды
в темноте угадываемо присутствие Луны
по далёкому лаю привязанных псов
Мой мир не в отсутствии самой войны
Мой мир — отсутствие идеи войны

Нет тени… тени
Но лишь смыкаемых ресниц ещё одно движенье

                                Перевод с итальянского Вики Чембарцевой



[1] Палингенез - (филос.) трансформация, или новое рождение индивидуума.шаблоны для dle


ВХОД НА САЙТ