/



Новости  •  Книги  •  Об издательстве  •  Премия  •  Арт-группа  •  ТЕКСТ.EXPRESS  •  Гвидеон
ЗНАКОМЬТЕСЬ – ATTI IMPURE
ЗНАКОМЬТЕСЬ - Журнал ATTI IMPURI
http://www.attimpuri.it/

Нам показалось, что взгляд Аtti impuri на современное состояние и развитие языка близок идеям «Гвидеона». Судите сами. ATTI IMPURI представляет наиболее интересных современных авторов, итальянских и зарубежных, вносящих существенный вклад в изящную словесность за рамками индустрии массовой культуры. Аtti impuri – не просто журнал, это открытое пространство, где встречаются эксперименты в языке и изображении. Веб-страница содержит обзоры, короткие рассказы, стихи, эссе, заметки о текущих событиях, тогда как бумажная версия главным образом ориентирована на еще неопубликованные короткие рассказы; журнал выпускается три раза в год. Аtti impuri состоит из четырех разделов. Первый – «ложные свидетельства» - посвящен итальянский короткой прозе; второй – «ваши соседи» – нацелен на рассказы иностранных авторов, не публиковавшихся на итальянском языке. Третья секция – «в водах под землей» - направлена на восстановление забытых произведений мировой литературы. Секция «за пределами от себя» представляет каждый раз нового поэта - итальянского или зарубежного.

Мультикультурное пространство, где возможно смешение сырья различных, а порой противоположных свойств, – объединенного неоспоримой страстью авторов создавать собственную образность посредством слов.

За дополнительной информацией обращайтесь: maledizioni@gmail.com


ДЖОВАННА МАРМО
Джованна Мармо – поэт и художник из Неаполя. Участница многих поэтических фестивалей и конкурсов СЛЭМа, широко сотрудничает с музыкантами, выступая с музыкальными перформансами. Опубликованы 3 книги стихов. Лауреат поэтической премии Антонио Делфини в 2005 году в Модене. Ее стихи также выходили  в иностранных журналах, таких, как “Sewanee Theological Review (Michaelmas, 2006) и “Exit” n.40 (Montréal, Quebec, 2005).
 
Полумедведь
 
Когда всё было живо -
Не было гор,
Ни вблизи, ни далеко.

Шёл снег –
стал огнь.

Когда всё было живо,
Мир упал
Из пустоты
И раскололся.
 
Немые головы
 
Мир раскололся.
вода

в свете молний –
качает
осколки

бегут, невредимы,
и не прикасаясь
друг к другу -
поверхностью водной.

из черного болота
рождаются головы –
немы.

Без тела
головы-люди
смотрят на мир.

Наконец-то
всё теперь навсегда!

Кукла –
Полумедведь,
Полудитя.

Поворачивается,
слегка не в фокусе,
говоря:
 
Полумедведь
 
Язык
жестокий лижет
пустое небо
водных

существ.
Входят, выплёскиваются,
и испаряются,
прозрачно-призрачны.

Лодка
Режет воздух,
Надвое - время.

Искажает поверхность –
словно дрожащий (почему не жидкий язык?)
язык ребенка

- полумедведя.

Каноэ

Падаешь.
Чёрное небо –
птицами полнясь,

немо.
 
Дремлют все тропинки.
Режут луну
утёсы.

И листья большие - белеют.

И озеро глубью
лежит под листвою –

недвижны.
 
И реки так долги –
Касаются тропок,

и льются неспешно
тайгою и тундрой.

Дно озера встало из глуби
Каноэ запуталось в ряске.

Длинные ливни
 
Пусть море вокруг
раздувает,
слепое –
волны.

Серебристое озеро выпило,
проглотило льдистые цепи.

Два перста
крестят воздух,
вписанный в круг.

В пору
длинных ливней
всякая ветка – как сетка.

Все слова –
иноземные.

Сомики-кошки
ищут убежища
в глуби далекой.

Всякая ветка – как сетка

Бок о бок со мной –
охотник:
ещё живой –
медведь.

Почуял
железо, таящееся
в запахе пса своего.

В пору
длинных ливней
мы живём в этом мире

ради мира другого.
И вплываем -

в молчание.


ФАБРИЦИО БАЙЕК

Фабрицио Байек родился в Тунисе в 1975 году. Живет в Париже, где преподает французский как иностранный. Драматург, в активе – постановки следующих пьес: «На помощь» (2005), «Увертюра» (2005), «Розарий пубертата» (2007), «Rage» (2009) (пьеса на французском языке- прим. перев.) Автор двух стихотворных сборников: «Враждебное тело» (VIII Quaderno italiano di poesia contemporanea, Marcos y Marcos, 2009), «Последние» (Transeuropa, 2009). Также стихотворения Байека публиковались в журналах и антологиях, в числе которых - «Самиздат» (Castelvecchi 2005) и «Ходы в войне талантов» (Fara, 2008)

Вторая работа моей матери

Ты стала искать работу во второй раз,
Чтобы уйти от скуки домашнего очага.
Начала продавать кальсоны и майки
В семейства наших хороших знакомых.
Но дела шли, конечно, туго. Хрупкая,
Ты носила по домам серую сумку,
Каталог скромной представительницы фирмы,
И никогда ничего не навязывала подругам.
Надо было бы расширять круг, но как-то раз
Ты сказала: ничего не покупают. И вот
Ты сдалась и раздала остатки товара
Сыновьям и мужу. Собственно, ты искала
какого-то выхода в этом своем подспорье.
Ты далеко сейчас. Люблю тебя в счастье и в горе.

К сердцу в изгнании

Ностальгическое пение лаосца,
                     теперь уже городское,
Хоть мелодия и весела, но заставляет
                       плакать его собратьев,
Упорно не поддающихся желанию вернуться.
Под землей льются звуки флейты
И затопляют сердца, живущие в изгнании.
Очень трудно, должно быть, привыкнуть
к лязгу металла, к ожесточенным шагам
бессчётных ног. Но всё же спой о красках
и запахах, живущих в памяти, наполнив
мелодией без слов подземный переход.
Тогда, может быть, кто-нибудь,
Забыв о своих удачах и неудачах,
Остановится слушать и, наконец,
                          растворится в бытии.шаблоны для dle


ВХОД НА САЙТ