ЗНАКОМЬТЕСЬ - Журнал ATTI IMPURI

http://www.attimpuri.it/


Нам показалось, что взгляд Аtti impuri на современное состояние и развитие языка близок идеям «Гвидеона». Судите сами. ATTI IMPURI представляет наиболее интересных современных авторов, итальянских и зарубежных, вносящих существенный вклад в изящную словесность за рамками индустрии массовой культуры. Аtti impuri – не просто журнал, это открытое пространство, где встречаются эксперименты в языке и изображении. Веб-страница содержит обзоры, короткие рассказы, стихи, эссе, заметки о текущих событиях, тогда как бумажная версия главным образом ориентирована на еще неопубликованные короткие рассказы; журнал выпускается три раза в год. Аtti impuri состоит из четырех разделов. Первый – «ложные свидетельства» - посвящен итальянский короткой прозе; второй – «ваши соседи» – нацелен на рассказы иностранных авторов, не публиковавшихся на итальянском языке. Третья секция – «в водах под землей» - направлена на восстановление забытых произведений мировой литературы. Секция «за пределами от себя» представляет каждый раз нового поэта - итальянского или зарубежного.

Мультикультурное пространство, где возможно смешение сырья различных, а порой противоположных свойств, – объединенного неоспоримой страстью авторов создавать собственную образность посредством слов.

За дополнительной информацией обращайтесь: maledizioni@gmail.com

Джованна Мармо

Джованна Мармо – поэт и художник из Неаполя. Участница многих поэтических фестивалей и конкурсов СЛЭМа, широко сотрудничает с музыкантами, выступая с музыкальными перформансами. Опубликованы 3 книги стихов. Лауреат поэтической премии Антонио Делфини в 2005 году в Модене. Ее стихи также выходили в иностранных журналах, таких, как “Sewanee Theological Review (Michaelmas, 2006) и “Exit” n.40 (Montréal, Quebec, 2005).

Полумедведь

Когда всё было живо -

Не было гор,

Ни вблизи, ни далеко.

Шёл снег –

стал огнь.

Когда всё было живо,

Мир упал

Из пустоты

И раскололся.

Немые головы

Мир раскололся.

вода

в свете молний –

качает

осколки

бегут, невредимы,

и не прикасаясь

друг к другу -

поверхностью водной.

из черного болота

рождаются головы –

немы.

Без тела

головы-люди

смотрят на мир.

Наконец-то

всё теперь навсегда!

Кукла –

Полумедведь,

Полудитя.

Поворачивается,

слегка не в фокусе,

говоря:

Полумедведь

Язык

жестокий лижет

пустое небо

водных

существ.

Входят, выплёскиваются,

и испаряются,

прозрачно-призрачны.

Лодка

Режет воздух,

Надвое - время.

Искажает поверхность –

словно дрожащий (почему не жидкий язык?)

язык ребенка

- полумедведя.

Каноэ

Падаешь.

Чёрное небо –

птицами полнясь,

немо.

Дремлют все тропинки.

Режут луну

утёсы.

И листья большие - белеют.

И озеро глубью

лежит под листвою –

недвижны.

И реки так долги –

Касаются тропок,

и льются неспешно

тайгою и тундрой.

Дно озера встало из глуби

Каноэ запуталось в ряске.

Длинные ливни

Пусть море вокруг

раздувает,

слепое –

волны.

Серебристое озеро выпило,

проглотило льдистые цепи.

Два перста

крестят воздух,

вписанный в круг.

В пору

длинных ливней

всякая ветка – как сетка.

Все слова –

иноземные.

Сомики-кошки

ищут убежища

в глуби далекой.

Всякая ветка – как сетка

Бок о бок со мной –

охотник:

ещё живой –

медведь.

Почуял

железо, таящееся

в запахе пса своего.

В пору

длинных ливней

мы живём в этом мире

ради мира другого.

И вплываем -

в молчание.

ФАБРИЦИО БАЙЕК

Фабрицио Байек родился в Тунисе в 1975 году. Живет в Париже, где преподает французский как иностранный. Драматург, в активе – постановки следующих пьес: «На помощь» (2005), «Увертюра» (2005), «Розарий пубертата» (2007), «Rage» (2009) (пьеса на французском языке- прим. перев.) Автор двух стихотворных сборников: «Враждебное тело» (VIII Quaderno italiano di poesia contemporanea, Marcos y Marcos, 2009), «Последние» (Transeuropa, 2009). Также стихотворения Байека публиковались в журналах и антологиях, в числе которых - «Самиздат» (Castelvecchi 2005) и «Ходы в войне талантов» (Fara, 2008)

Вторая работа моей матери

Ты стала искать работу во второй раз,

Чтобы уйти от скуки домашнего очага.

Начала продавать кальсоны и майки

В семейства наших хороших знакомых.

Но дела шли, конечно, туго. Хрупкая,

Ты носила по домам серую сумку,

Каталог скромной представительницы фирмы,

И никогда ничего не навязывала подругам.

Надо было бы расширять круг, но как-то раз

Ты сказала: ничего не покупают. И вот

Ты сдалась и раздала остатки товара

Сыновьям и мужу. Собственно, ты искала

какого-то выхода в этом своем подспорье.

Ты далеко сейчас. Люблю тебя в счастье и в горе.

Ксердцувизгнании

Ностальгическое пение лаосца,

теперь уже городское,

Хоть мелодия и весела, но заставляет

плакать его собратьев,

Упорно не поддающихся желанию вернуться.

Под землей льются звуки флейты

И затопляют сердца, живущие в изгнании.

Очень трудно, должно быть, привыкнуть

к лязгу металла, к ожесточенным шагам

бессчётных ног. Но всё же спой о красках

и запахах, живущих в памяти, наполнив

мелодией без слов подземный переход.

Тогда, может быть, кто-нибудь,

Забыв о своих удачах и неудачах,

Остановится слушать и, наконец,

растворится в бытии.

№1