ГОМЕР / ОДИССЕЯ 11.406-434 (ПЕР. С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО Г. СТАРИКОВСКОГО)
Тень Агамемнона говорит с Одиссеем
«...не Посейдон одолел среди судов на море,
распалив невыносимо порывы ужасной бури,
нет, не враги погубили меня на суше,
но Эгист подготовил смерть, обрек на гибель,
и мерзкая Клитемнестра, заманили в палаты,
накормили, прирезали, будто быка над корытом.
Погиб никчемной смертью, а вокруг убивали
спутников, будто они кабаны клыкастые
в доме богатого, властного человека, закланные
на свадьбу, на общинный пир, на веселый праздник.
Ты видел гибель многих, убитых в сражениях,
один на один или в натиске мощной битвы,
но ты восскорбел бы в сердце, если б увидел,
как возле кратеров и столов с богатой снедью
мы лежали, дворцовый пол был залит кровью.
Но жалостней всех кричала дочь Приама,
убитая тут же двоедушной Клитемнестрой.
Пронзенный мечом, умирающий, я защищался
руками падавшими. Она, собачьеглазая,
отвернулась, не закрыла глаза уходящему
в Аид, не сомкнула руками рот приоткрытый.
Ничего не бывает, поистине, отвратней и постыдней
женщины, вложившей подобное дело в сердце,
позорное дело, непотребный замысел убийство
законного мужа. Я, конечно же, верил
что буду встречен ласково детьми и челядью
по возвращении. Слишком подлым помыслом
пролила позор на себя и на прочих женщин,
которые будут, даже на добродетельных».
Перевод с древнегреческого Григория Стариковского
«...не Посейдон одолел среди судов на море,
распалив невыносимо порывы ужасной бури,
нет, не враги погубили меня на суше,
но Эгист подготовил смерть, обрек на гибель,
и мерзкая Клитемнестра, заманили в палаты,
накормили, прирезали, будто быка над корытом.
Погиб никчемной смертью, а вокруг убивали
спутников, будто они кабаны клыкастые
в доме богатого, властного человека, закланные
на свадьбу, на общинный пир, на веселый праздник.
Ты видел гибель многих, убитых в сражениях,
один на один или в натиске мощной битвы,
но ты восскорбел бы в сердце, если б увидел,
как возле кратеров и столов с богатой снедью
мы лежали, дворцовый пол был залит кровью.
Но жалостней всех кричала дочь Приама,
убитая тут же двоедушной Клитемнестрой.
Пронзенный мечом, умирающий, я защищался
руками падавшими. Она, собачьеглазая,
отвернулась, не закрыла глаза уходящему
в Аид, не сомкнула руками рот приоткрытый.
Ничего не бывает, поистине, отвратней и постыдней
женщины, вложившей подобное дело в сердце,
позорное дело, непотребный замысел убийство
законного мужа. Я, конечно же, верил
что буду встречен ласково детьми и челядью
по возвращении. Слишком подлым помыслом
пролила позор на себя и на прочих женщин,
которые будут, даже на добродетельных».
Перевод с древнегреческого Григория Стариковского