ВЕНДИ КОУП (ПЕР. МАРИНЫ БОРОДИЦКОЙ)
Венди Коуп родилась на Юго-Востоке Англии в графстве Кент, окончила женский колледж св. Хильды (исторический факультет Оксфордского университета), 15 лет проработала учительницей в начальной школе. В 1981 году стала обозревателем лондонского журнала «Контакт», а ещё через 5 лет — корреспондентом еженедельника «Зритель», с которым сотрудничала до начала 90-х. Известность Венди Коуп принес уже первый сборник стихотворений «Готовя какао Кингсли Эмису» (Making Cocoa for Kingsley Amis, 1986). В 1987 году она была удостоена премии Союза Писателей Англии, в 1995 г. получила премию Американской Академии искусств, а в 2010 году была удостоена звания офицера Ордена Британской Империи. Под редакцией Венди Коуп вышло несколько поэтических книг, и в 2007 г. она вошла в состав жюри Букеровской премии. В 2011 г. Национальная Библиотека Британии приобрела архив поэтессы, включая школьные доклады и электронные письма. Сейчас Венди Коуп живёт в Винчестере на юге Англии.
МНЕ ГРУСТНО БУДЕТ
Мне грустно будет — ну так что ж?
Я всё равно тебя увижу.
Того, что было, не вернёшь,
И это грустно — ну и что ж,
И это глупо, но пойми же,
Что я умру и ты умрёшь.
Я завтра же тебя увижу!
Мне грустно будет — ну и что ж?
ЦВЕТЫ
Мне говорил при встрече ты
С неловкою заботой,
Что принести хотел цветы,
Да помешало что-то.
Закрылась лавка — или вдруг
Ты ощутил тревогу:
На что, мол, ей мои цветы?
Не глупо ли, ей-богу?
И любовалась я тобой,
И годы миновали:
Где я, где ты… А те цветы —
Гляди-ка, не завяли!
РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЯ
О чём младенец плачет,
Печалится о чём?
Мы в яслях сделали постель,
Дары ему несём!
О тех он нынче плачет,
Кто празднику не рад
Затем, что их навек одних
Оставил друг иль брат,
О тех, кто бился за любовь
И снова был разбит,
Кому так трудно в Рождество
Хранить весёлый вид,
О тех, кто пережил развод,
Чья дочь или сынок
В чужом краю, в чужом дому
Повесит свой чулок,
О тех, чьё бремя тяжело
Весь год – но в Рождество,
Когда ликуют все вокруг,
Им тяжелей всего…
И вот младенец плачет
Весь праздник, как на грех —
За этих плачет и за тех,
За всех – и обо всех.
Перевод Марины Бородицкой
МНЕ ГРУСТНО БУДЕТ
Мне грустно будет — ну так что ж?
Я всё равно тебя увижу.
Того, что было, не вернёшь,
И это грустно — ну и что ж,
И это глупо, но пойми же,
Что я умру и ты умрёшь.
Я завтра же тебя увижу!
Мне грустно будет — ну и что ж?
ЦВЕТЫ
Мне говорил при встрече ты
С неловкою заботой,
Что принести хотел цветы,
Да помешало что-то.
Закрылась лавка — или вдруг
Ты ощутил тревогу:
На что, мол, ей мои цветы?
Не глупо ли, ей-богу?
И любовалась я тобой,
И годы миновали:
Где я, где ты… А те цветы —
Гляди-ка, не завяли!
РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЯ
О чём младенец плачет,
Печалится о чём?
Мы в яслях сделали постель,
Дары ему несём!
О тех он нынче плачет,
Кто празднику не рад
Затем, что их навек одних
Оставил друг иль брат,
О тех, кто бился за любовь
И снова был разбит,
Кому так трудно в Рождество
Хранить весёлый вид,
О тех, кто пережил развод,
Чья дочь или сынок
В чужом краю, в чужом дому
Повесит свой чулок,
О тех, чьё бремя тяжело
Весь год – но в Рождество,
Когда ликуют все вокруг,
Им тяжелей всего…
И вот младенец плачет
Весь праздник, как на грех —
За этих плачет и за тех,
За всех – и обо всех.
Перевод Марины Бородицкой