НА ВОПРОСЫ О ДИЛАНЕ ТОМАСЕ ОТВЕЧАЮТ НАТАЛИЯ ЧЕРНЫХ И АРКАДИЙ ШТЫПЕЛЬ
Аркадий Штыпель
1) Можно ли считать Дилана Томаса «политическим» поэтом?
В моем понимании словосочетания «политический поэт» — нельзя.
Но думаю, что когда во время войны Дилан Томас работал под бомбами на лондонском радио, его голос — голос поэта — имел для радиослушателей особый вес. Как особый вес имел для ленинградцев голос Ольги Берггольц.
2) В чем состоит особенность метафорики Томаса? Кого бы Вы назвали его предшественником (предшественниками) и продолжателем в плане метафоры?
Метафора — перенос наименования по сходству. Это орудие импрессионизма, лаконичного формулирования впечатлений. У Дилана Томаса метафор, на мой взгляд, почти что и нет. Томас — метафизик, он работает с чрезвычайно яркими, чувственными символами и эмблемами (в частности, библейскими) которые именно в силу яркости и чувственности могут приниматься за метафоры — как я полагаю, неверно.
Я не настолько хорошо знаю английскую поэзию, чтобы говорить от своего имени о предшественниках и, тем более, продолжателях поэтики Дилана Томаса. Общеизвестно, какое влияние оказал на Томаса Уильям Блейк.
3) Переводима ли в принципе поэзия Томаса на русский язык? Кто из русских поэтов, на Ваш взгляд, наиболее ему близок?
В принципе, перевести можно всё и нельзя перевести ничего. Читатель перевода, конечно, получит какое-то, неизбежно искаженное, представление об оригинале, и это представление в любом случае будет весьма отличаться от того, что представляют себе носители языка. Я подозреваю, что даже такая простая вещь как стихотворный размер по-разному воспринимается русским и английским слухом.
Я и сам переводил Дилана Томаса («Новый мир» №4, 2010), и поэтому не мне судить о возможности или невозможности перевода его поэзии.
Я не вижу в русской поэзии автора, которому Дилан Томас был бы настолько близок, чтобы об этом можно было говорить сколько-нибудь обоснованно и без натяжек.
Лично на меня впечатление, в чем-то сходное с тем, которое я получил, читая Дилана Томаса, произвел Константин Вагинов. Но это именно личное впечатление и не более того.
Именно поэтому у переводов из Дилана Томаса есть шанс стать фактом русской поэзии.
Наталия Черных
1) Можно ли считать Дилана Томаса «политическим» поэтом?
Да, несомненно. Политический поэт — не только и даже не столько тот, кто воспевает политическую партию, к которой принадлежит, а тот, смеет и умеет писать о людях и их обыденной жизни. Политическими поэтами считаю Н. А Некрасова, Верхарна, Рембо. И Дилана Томаса.
A process in the weather of the world
Turns ghost to ghost; each mothered child
Sits in their double shade.
A process blows the moon into the sun,
Pulls down the shabby curtains of the skin;
And the heart gives up its dead.
Непогода в мире
Столкнёт к лицу лицом
Фантомы. И малыш, которого любили,
В их тень двойную погружен.
Луну вдувает в солнце непогода.
Задёргивает наши шторы — поры,
И сердце возвращает наших мёртвых…
2) В чем состоит особенность метафорики Томаса? Кого бы Вы назвали его предшественником (предшественниками) и продолжателем в плане метафоры?
Вопрос о метафорике — явно для знатока. Это очень островная, сугубо английская поэзия. В ней есть метафоры, внятные англичанину так же, как русскому — цитаты из Пушкина. На мой глаз, все причудливые метафоры (стихии, например, приписывается свойство неодушевлённого предмета, и наоборот) сводятся к одной точке — фокусу. Такое волшебное стекло, сквозь которое поэт видит чудесный и порой пугающий мир, совершенно отличный от того, что вокруг.
A process in the weather of the heart
Turns damp to dry; the golden shot
Storms in the freezing tomb.
A weather in the quarter of the veins
Turns night to day; blood in their suns
Lights up the living worm.
A process in the eye forwarns
The bones of blindness; and the womb
Drives in a death as life leaks out.
Процесс раскручиванья непогоды
В глубинах сердца так суров:
Всю влажность иссушает разом,
Раскручиванье непогоды в венах
Ночь превращает в день, и червяков
Сожгут бесчисленные солнца крови.
Процесс, в глазу начавшийся, пророчит
Окостененье, слепоту… Из лона
Исходит смерть, по мере истеканья
Оттуда жизни…
На мой глаз, это уникальный поэтический опыт, так что не стала бы пытаться называть предшественником и продолжателей с уверенностью. Дилан Томас — очень английский поэт. В родной ему культуре близок, конечно, Йейтс. Причудливость некоторых образов напоминает о Паунде, но тут сравнивать совсем нельзя, именно что напоминает. В интонации Дилана Томаса есть что-то несомненно восходящее к Озёрной Школе (Колридж), но сравнивать поэтики — всё равно что с Пушкиным.
Как мне видится, стихи Дилана Томаса чем-то неуловимо напоминают стихи американских битников: Лоуэлла, Ретке.
3) Переводима ли в принципе поэзия Томаса на русский язык? Кто из русских поэтов, на Ваш взгляд, наиболее ему близок?
Назвала бы ранние стихи Ивана Жданова
Вскрывающий небо ущербным консервным ножом,
бросающий сверху пустую цветочную бомбу,
крутой полумесяц на клумбе развернут, как скатерть.
А розовый куст, восходящий над краем стола,
бронхитом трясет и сорит никотиновой солью,
клубясь и блестя в негативном ознобе рентгена.
Так выглядит каждый сидящий напротив меня,
особенно возле стакана густого портвейна,
вдвоем с сигаретой, глядящей с печалью трамвайной,
таким я кажусь для того, кто заметит меня.
(Начало "Рапсодии отопительной системы")
Уверена, что поэзия Дилана Томаса много теряет в переводе, как и любая поэзия в переводе. Мне думается, что «в принципе» непереводимой поэзии нет, есть более или менее переводимая. Рильке, например, наименее переводим. Дилан Томас — менее переводим. Его драматическая поэма «Под сенью деревьев молочного леса» — абсолютно аутентична.
1) Можно ли считать Дилана Томаса «политическим» поэтом?
В моем понимании словосочетания «политический поэт» — нельзя.
Но думаю, что когда во время войны Дилан Томас работал под бомбами на лондонском радио, его голос — голос поэта — имел для радиослушателей особый вес. Как особый вес имел для ленинградцев голос Ольги Берггольц.
2) В чем состоит особенность метафорики Томаса? Кого бы Вы назвали его предшественником (предшественниками) и продолжателем в плане метафоры?
Метафора — перенос наименования по сходству. Это орудие импрессионизма, лаконичного формулирования впечатлений. У Дилана Томаса метафор, на мой взгляд, почти что и нет. Томас — метафизик, он работает с чрезвычайно яркими, чувственными символами и эмблемами (в частности, библейскими) которые именно в силу яркости и чувственности могут приниматься за метафоры — как я полагаю, неверно.
Я не настолько хорошо знаю английскую поэзию, чтобы говорить от своего имени о предшественниках и, тем более, продолжателях поэтики Дилана Томаса. Общеизвестно, какое влияние оказал на Томаса Уильям Блейк.
3) Переводима ли в принципе поэзия Томаса на русский язык? Кто из русских поэтов, на Ваш взгляд, наиболее ему близок?
В принципе, перевести можно всё и нельзя перевести ничего. Читатель перевода, конечно, получит какое-то, неизбежно искаженное, представление об оригинале, и это представление в любом случае будет весьма отличаться от того, что представляют себе носители языка. Я подозреваю, что даже такая простая вещь как стихотворный размер по-разному воспринимается русским и английским слухом.
Я и сам переводил Дилана Томаса («Новый мир» №4, 2010), и поэтому не мне судить о возможности или невозможности перевода его поэзии.
Я не вижу в русской поэзии автора, которому Дилан Томас был бы настолько близок, чтобы об этом можно было говорить сколько-нибудь обоснованно и без натяжек.
Лично на меня впечатление, в чем-то сходное с тем, которое я получил, читая Дилана Томаса, произвел Константин Вагинов. Но это именно личное впечатление и не более того.
Именно поэтому у переводов из Дилана Томаса есть шанс стать фактом русской поэзии.
Наталия Черных
1) Можно ли считать Дилана Томаса «политическим» поэтом?
Да, несомненно. Политический поэт — не только и даже не столько тот, кто воспевает политическую партию, к которой принадлежит, а тот, смеет и умеет писать о людях и их обыденной жизни. Политическими поэтами считаю Н. А Некрасова, Верхарна, Рембо. И Дилана Томаса.
A process in the weather of the world
Turns ghost to ghost; each mothered child
Sits in their double shade.
A process blows the moon into the sun,
Pulls down the shabby curtains of the skin;
And the heart gives up its dead.
Непогода в мире
Столкнёт к лицу лицом
Фантомы. И малыш, которого любили,
В их тень двойную погружен.
Луну вдувает в солнце непогода.
Задёргивает наши шторы — поры,
И сердце возвращает наших мёртвых…
2) В чем состоит особенность метафорики Томаса? Кого бы Вы назвали его предшественником (предшественниками) и продолжателем в плане метафоры?
Вопрос о метафорике — явно для знатока. Это очень островная, сугубо английская поэзия. В ней есть метафоры, внятные англичанину так же, как русскому — цитаты из Пушкина. На мой глаз, все причудливые метафоры (стихии, например, приписывается свойство неодушевлённого предмета, и наоборот) сводятся к одной точке — фокусу. Такое волшебное стекло, сквозь которое поэт видит чудесный и порой пугающий мир, совершенно отличный от того, что вокруг.
A process in the weather of the heart
Turns damp to dry; the golden shot
Storms in the freezing tomb.
A weather in the quarter of the veins
Turns night to day; blood in their suns
Lights up the living worm.
A process in the eye forwarns
The bones of blindness; and the womb
Drives in a death as life leaks out.
Процесс раскручиванья непогоды
В глубинах сердца так суров:
Всю влажность иссушает разом,
Раскручиванье непогоды в венах
Ночь превращает в день, и червяков
Сожгут бесчисленные солнца крови.
Процесс, в глазу начавшийся, пророчит
Окостененье, слепоту… Из лона
Исходит смерть, по мере истеканья
Оттуда жизни…
На мой глаз, это уникальный поэтический опыт, так что не стала бы пытаться называть предшественником и продолжателей с уверенностью. Дилан Томас — очень английский поэт. В родной ему культуре близок, конечно, Йейтс. Причудливость некоторых образов напоминает о Паунде, но тут сравнивать совсем нельзя, именно что напоминает. В интонации Дилана Томаса есть что-то несомненно восходящее к Озёрной Школе (Колридж), но сравнивать поэтики — всё равно что с Пушкиным.
Как мне видится, стихи Дилана Томаса чем-то неуловимо напоминают стихи американских битников: Лоуэлла, Ретке.
3) Переводима ли в принципе поэзия Томаса на русский язык? Кто из русских поэтов, на Ваш взгляд, наиболее ему близок?
Назвала бы ранние стихи Ивана Жданова
Вскрывающий небо ущербным консервным ножом,
бросающий сверху пустую цветочную бомбу,
крутой полумесяц на клумбе развернут, как скатерть.
А розовый куст, восходящий над краем стола,
бронхитом трясет и сорит никотиновой солью,
клубясь и блестя в негативном ознобе рентгена.
Так выглядит каждый сидящий напротив меня,
особенно возле стакана густого портвейна,
вдвоем с сигаретой, глядящей с печалью трамвайной,
таким я кажусь для того, кто заметит меня.
(Начало "Рапсодии отопительной системы")
Уверена, что поэзия Дилана Томаса много теряет в переводе, как и любая поэзия в переводе. Мне думается, что «в принципе» непереводимой поэзии нет, есть более или менее переводимая. Рильке, например, наименее переводим. Дилан Томас — менее переводим. Его драматическая поэма «Под сенью деревьев молочного леса» — абсолютно аутентична.